Radioboeken

Radioboeken zijn een nostalgisch product van deze tijd. Het World Wide Web wordt gekoppeld aan één van onze oudste tradities: het vertellen van verhalen.

Het doel van Radioboeken is eenvoudig : de luisteraar een mooi moment bieden waarin hij kennismaakt met de stem en een kortverhaal van een auteur. De bedoeling is om via deze aangename invulling van een van onze vele "wachtmomenten" de luisteraar de goesting te ontlokken om van de auteur ook een boek te lezen. Radioboeken zijn verleiders, bladwijzers die uitnodigen tot lezen. 

Op 23 april 2006 werden bij deBuren in Brussel de eerste Radioboeken ingelezen door Kees 't Hart en Stefan Hertmans. Het was de start van een project dat in het najaar 2005 bedacht werd tijdens een brainstorm van de VRT over de relatie tussen cultuur en de Vlaamse openbare of publieke omroep.

Het antwoord van deBuren op zoek naar unieke radiomomenten werd RADIOBOEKEN. Het recept is eenvoudig:

  • Een auteur uit Nederland of Vlaanderen krijgt de opdracht een origineel verhaal te schrijven.
  • Het verhaal duurt 25 à 30 minuten als de auteur het voorleest
  • Het verhaal wordt geregistreerd door KLARA.
  • Na het voorlezen wordt het verhaal letterlijk "ingeblikt". Al deze blikken zullen ingemetseld worden in de nieuwbouw van deBuren.
  • De verhalen zijn in elk land één keer te horen op de Radio.
  • Na de éénmalige lezing door de auteur zijn ze gratis te downloaden van de website www.radioboeken.eu .
  • deBuren zijn "de derde betaler" die auteursrechten betaalt en die van de schrijvers de toelating krijgt om gratis het verhaal als een geluidssignaal te distribueren.
  • Met de auteurs wordt afgesproken dat de verhalen in de vorm waarin ze werden voorgelezen nooit op papier zullen worden uitgegeven.
Dat tijdens de maand mei 2007 meer dan 12.000 keer een Radioboek zou afgehaald worden van www.radioboeken.eu had niemand kunnen voorspellen. Sinds juli 2006 zijn de Radioboeken beschikbaar en na één jaar zal de teller de 100.000 bereikt hebben. Tot vandaag werd 81.000 keer een Radioboek volledig afgehaald.

Het voorstel om de Radioboeken ook in vertaling aan te bieden kwam van Joop Daalmeijer van de Nederlandse Wereldomroep RNW. Onze samenwerking heeft als resultaat dat alle Radioboeken nu vertaald worden in het Frans, het Engels, het Spaans en het Indonesisch. Op die manier werden Radioboeken ook een beetje Wereldboeken. Vanaf 1 juli 2007 zullen de Radioboeken dankzij RNW ook de wereld veroveren.

bladwijzers en delen (pop-up)

Nog geen lid? Schrijf je nu in

Reeds lid van Toll-net? Aanmelden

Terminologie op deze pagina

E-content

Brede verzamelnaam voor alle digitale inhouden. Binnen e-leren wordt met content in het algemeen leerstof bedoeld. 

Voorbeelden zijn een stuk digitale…